Jeesuspalvest lähemalt
Jeesuspalve on lühike palve, mida austatakse ja praktiseeritakse eriti idakirikutes. Palve tekst on: “Issand Jeesus Kristus, Jumala Poeg, heida armu, minu, patuse peale.”[1] Palvet on õigeusu kiriku ajaloos laialdaselt õpetatud ja arutatud. Algne palvevormel ei sisaldanud sõna “patune”, mis lisati hiljem.[2] Seda korratakse sageli isikliku askeetliku praktika osana, kusjuures selle kasutamine on lahutamatu osa eremiitlikust palvetraditsioonist, mida tuntakse hesühhasmina. Selle traditsiooni vaimsed isad hindavad seda palvet eriti kõrgelt, sest see on meetod meele ja seejärel südame puhastamiseks ja avamiseks ning esmalt meelepalve või õigemini noeetilise palve (Νοερά Προσευχή) ja seejärel südamepalve (Καρδιακυσρ) esilekutsumine. Südamepalvet peetakse lakkamatuks palveks, mida apostel Paulus Uues Testamendis propageerib. Theophanes Sulgunu (Феофан Затворник 1815–1894) pidas jeesuspalvet kõigist teistest palvetest tugevamaks Jeesuse püha nime väe tõttu.[2]
Kuigi jeesuspalvet seostatakse rohkem idakristlusega, leidub see palve läänekristluses katoliku kiriku katekismuses.[3] Seda kasutatakse ka koos hiljutise uuendusega anglikaani kirikus (Anglican Prayer Beads).[4]
Gregorius Palamase 14. sajandil kuulutatud jeesuspalve teoloogia lükkasid ladina kiriku teoloogid kuni 20. sajandini üldiselt tagasi. Paavst Johannes Paulus II nimetas Gregorius Palamast pühakuks[5], suureks kirjanikuks ja teoloogia autoriteediks.[6] Samuti rääkis ta tunnustavalt hesühhasmist kui “sellest sügavast armu ühendusest, mida ida teoloogia armastab kirjeldada eriti võimsa terminiga “theosis“, “jumalustamine””,[7] ja võrdles jeesuspalve meditatiivset omadust katoliku kiriku roosipärjapalvega.
Jeesuspalve kõigis keeltes
Estonian: Isand Jeesus, Jumala Poega, ole mulle patusele armuline.
English: Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me sinner.
Arabic: أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti’ (ana-l-khāti’a if prayed by a female).
Bulgarian: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
Church Slavonic: Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго. (грѣшнѹю if prayed by a female)
Czech: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
Dutch: Heer Jezus Christus, Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
Finnish: Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
Georgian: უფალო იესუ ქრისტე, ძეო ღმრთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
German: Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, eines Sünders. (einer Sünderin if prayed by a female)
Greek: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν (τὴν ἁμαρτωλόν if prayed by a female)
Latin: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris. (peccatricis if prayed by a female)
Maltese: Mulej Ġesù Kristu, Iben ta’ Alla l-ħaj, ikollok ħniena minni, midneb.
Norwegian: Herre Jesus Kristus, forbarm deg over meg.
Polish: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
Romanian: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
Russian: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.(грешную if prayed by a female)
Variants: Господи, помилуй (The shortest form).
Serbian: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног. / Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog.
Slovak: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
Spanish: Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de mi, que soy un pecador.
Ukrainian: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного. (грішну if prayed by a female)/Господи, помилуй (The shortest form).
Languages of non autocephaly Orthodox Churches. (For example: The Hungarian Orthodox Church is subject to the Patriarchate of Moscow)
Hungarian: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam, bűnösön!
Portuguese: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim pecador!
Japanese: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え
Korean: 하느님의 아들 주 예수 그리스도님, 죄 많은 저를 불쌍히 여기소서
